Loading
Loading
0%
Меню
Поиск
Избранное
Manshuq LogoManshuq Slogan
Волна
Расскажи историю
ЖизньЛайфстайлКарьераБизнесОтношенияПодкастыСпецпроекты
Manshuq Logo
«Приключения Бату и его друзей»: как книга Зиры Наурызбай и Лили Калаус  стала  популярной в США
Лайфстайл
9 мин.
04.09.2023

«Приключения Бату и его друзей»: как книга Зиры Наурызбай и Лили Калаус стала популярной в США

Manshuq
Manshuq
Зира Наурызбай – исследовательница казахской мифологии, писательница, кандидат философских наук. Серия книг о Бату и его друзьях, написанная Зирой совместно с Лилей Калаус, стала бестселлером не только на казахстанском, но и на американском рынке. Недавно издательство Amazon Publishing выпустило первую книгу на английском языке! Авторка Адия Ахмер поговорила с Зирой о сюжете, историческом контексте и планах на будущее.
Адия Ахмер

5 сентября 2023

Ваша книга Batu and the Search for the Golden Cup стала бестселлером в трёх разных рейтингах на Amazon: Children's Explore Asia Fiction, Children's Asian Folk tales и Children's Asia Books. Это отличная новость! Что вы почувствовали, когда книга получила мировую известность?

Первую книгу мы написали быстро: это заняло около полугода. А потом восемь лет искали спонсора для её издания. Теперь мы счастливы и полны надежд. Интересно, выпустит ли Kindle Amazon вторую и третью части? Посмотрим, что будет дальше. С другой стороны, нам с Лилией нужно написать четвёртую часть. Плюс мы читаем комментарии на обзорном сайте Goodreads и иногда радуемся, иногда удивляемся. Американские читатели интересные: в большинстве случаев они считают правильными только свою собственную культуру и точку зрения. Люди с таким видением пишут самые разные мнения, и мне очень интересно их читать.

Многие СМИ пишут, что ваши книги о Бату и его друзьях – это «наш ответ Гарри Поттеру». Тут есть отсылка к тому, что произошло с вашей дочерью. Можете ли вы рассказать об этом?

Выражение «казахский Гарри Поттер» – это шутка. В советское время часто повторяли: «Вот это наш ответ тому-то». Сначала я не думала, что Америка будет заинтересована в нашей работе. Моей целью была аудитория русскоязычных детей. Однако действительно главной причиной стал Гарри Поттер. В то время моя дочь и все дети вокруг неё с интересом читали и смотрели Гарри Поттера. Кроме того, в то время в мультфильмах и сериалах было много мифологии и мистики. В 1990-2000 годах к этому обратилась массовая культура. Не знаю почему, но всем было интересно. Когда я пыталась рассказать дочери о казахской культуре, мои собственные дети меня не слушали. Однажды соседская девочка сказала: «Гарри Поттер – это наше всё». Моя тема исследования – казахская мифология.

Если я не могу донести дочери хотя бы одну легенду – кто я и зачем всё это нужно? С таким вопросом я начала писать книгу
В одном из интервью вы упомянули, что персонажи взяты из реальной жизни. Расскажите, как вы начали строить сюжетную линию? И почему главные события происходят в Семее?

Мы с Лилей использовали черты характера реальных детей вокруг нас. Но мы придумали внешний вид персонажей и историю. Это произошло вот так. Например, Гарри Поттер получает письмо. В Нарнии дети заходят в шкаф. Точно так же мы думали о том, как начать нашу историю. Приходило много разных мыслей. Я знаю много легенд. В голову пришло самое простое – не стой на пороге. Итак, Бату сел на пороге, и там с ним заговорил Золотой Человек. После этого я на радостях написала для Золотого Человека десятистраничную лекцию. Когда я дала почитать это дочери, она сказала: «Никто такое читать не будет». Но в нашем детстве книги были именно такими. Например, в произведениях Жюля Верна в какой-то момент события останавливаются и начинается двадцатистраничная лекция профессора Паганеля. Сначала я думала, что у меня будет именно так. Но потом я осознала, что сегодняшние дети дойдут до одного абзаца десятистраничной лекции и на этом остановятся. Поэтому я решила, что мифология должна быть включена в сам сюжет.


В 2004 году умер наш друг Серікбол Қоңдыбай. В жизни мы никогда не встречались. Мы только обменялись письмами. Он был великим учёным и мифологом. Как-то он попросил прислать любую информацию о том, почему полигон разместили в Семипалатинске. В своих письмах он писал, что может показать четырёхтысячелетнюю духовную историю кочевников, наших предков, и их непрерывное развитие идей. Но ему это не удалось. Предполагаю, что географический центр Евразии – Дегелен, что там был источник духовной силы тюрков. Советское правительство намеренно разместило здесь полигон. Из-за землетрясений от взрывов слои земли сместились, и источник духовной энергии закрылся. Тогда Серікбол выдвинул гипотезу о том, что духовное вырождение казахов началось в конце 1940 начале 1950 годов. Интересно, если мы имели доступ к конспирологической литературе, смотрели фильмы про Индиану Джонса и прочее, то у Серікбола такой возможности не было. В посёлке, где он жил, даже телефон не работал должным образом. Когда появилась новость о планируемом строительстве полигона ядерных отходов в Мангистау и Семипалатинске, Серікбол был против. Он написал несколько статей, в которых говорилось, что территорию Семипалатинского полигона необходимо очистить и восстановить.

Серікбол умер, не успев написать книгу о духовной преемственности кочевых культур в течение четырёх тысячелетий, а я не смогла бы убедительно написать книгу на такую тему. Нет такого навыка, как у него. Позже, в 2005 году, я читала интервью Мурада Аджи, автора в жанре фолк-хистори, где были идеи Серікбола. Какое совпадение! Меня это очень удивило. К тому же мой супруг Таласбек был из Семея. В детстве он поднимался на крышу дома, чтобы посмотреть на ядерный гриб. Никто не говорил, что это вредно и что нужно оставаться дома. Окружённая такими людьми, я подумала, что эта тема важна. Поэтому я вложила это в сюжет, хотя бы в художественной форме, чтобы дать детям возможность задуматься.

Для Бату и его друзей звук домбры был средством перехода из одного мира в другой, и схема домбры есть на последних страницах книги. Если не ошибаюсь, это работа вашего супруга Таласбека Асемкулова. Почему не ковёр или, например, сандық? Что стоит за этим?

Мой муж – традиционный күйші. Он не учился в консерватории. Он учился у своего деда. Его дед завещал ему сохранить восточноказахстанскую школу күйшілік. Таласбек рассказывал о тональностях домбры. Например, у фортепиано есть белые и чёрные клавиши, которые обозначают тоны и полутоны. А у домбры есть четверть или 1/8 часть тона. В советскую эпоху люди через призму советских идеологий и музыкальных знаний презирали эту особенность и считали, что этого следует избегать. Мой муж сильно переживал по этому поводу. Говорил, что каждый лад – это целая вселенная эмоций, которая переносит человека в другую вселенную. Если вы нажмёте на одну клавишу, вы почувствуете что-то особенное. А если нажать на другую, то это приводит к другим ощущениям. Поскольку я слышала об этом много раз, и чтобы не повторять других авторов, мы выбрали домбру. Однако во второй книге мы добавили ещё и қобыз. Корқыт-ата – один из наших героев в этой части. Благодаря қобызу произойдёт несколько изменений.

Кроме того, вы включили исторические темы колониализма и репрессий. Насколько это было важно для вас?

Когда мне было шесть или восемь лет, в нашем доме время от времени собиралась компания ажешек. Но мне они казались странными. Когда они приходили, на столе стоял алкоголь, а наш дом был полон дыма. Наш отец никогда не курил. Моя бабушка даже не говорила о сигаретах и ​​водке. Позже, во время перестройки, одна из таких ажешек ночевала у нас. Это была вдова Мағжана Жұмабаева, Зулейха-апа. Она передала государству свою квартиру в Атакенте и готовилась переехать в Қызылжар, к сородичам мужа. Она побыла у нас дома пару дней. С собой она везла своё надгробие. Она была человеком, который научился верить только в себя. Но через два года Зулейха-апа вернулась в Алматы. Со временем я узнала, что у нас дома собирались вдовы репрессированных людей, которые были вместе в АЛЖИРе (А.Л.Ж.И.Р – Акмолинский лагерь жён изменников Родины. – Прим. авт.). Хотя Зулейха в АЛЖИРе не была, она тесно общалась с ними.


Поскольку сын Сұлтанбека Ходжанова и мой отец жили в одной комнате общежития, они были большими друзьями. Мой отец относился к его матери как к своей, поэтому не мог просить её не курить. Когда они приходили, наша мама готовила дастархан, ставила на стол водку, а они приносили с собой папиросы «Беломор» и смолили вовсю. Мы этого не знали и не понимали, когда были детьми. Казахов в Алматы было мало, и ситуация была сложной. В школе нас часто оскорбляли. В перестроечные времена я расспрашивала свою бабушку о голоде, и она рассказала мне о катастрофе двадцатых годов. Поэтому я и написала книгу так, чтобы дети об этом знали. У нас скучные учебники, они ничего не могут передать детям, не могут на них повлиять. Мне хотелось написать так, чтобы дети были тронуты и задумались об этом.

Какие комментарии вы и Лилия часто слышите от юных читателей и их родителей?

Часто спрашивают: «Когда следующая часть?» Мы радуемся, когда русскоязычные дети обращаются к казахскому языку и говорят родителям, что хотят его выучить. Наши казахоязычные читатели немного скупы на отзывы. Часто слышим мнение, что «каждый казах должен прочитать книгу». Молодые люди пишут в Instagram, WhatsАpp и в других социальных сетях. Когда в Астане проходила книжная ярмарка, ученики одной из частных школ рисовали Бату и писали на бумаге свои отзывы и благодарности. И такое бывает.


Когда читаешь отзывы, чувствуешь облегчение. Однажды, когда у Лилии была встреча с детьми в одной из школ, там провели опрос о любимом персонаже. Оказалось, что больше всего детям понравился не Бату, а Дана. По статистике, женщины и девочки являются самыми частыми покупателями книг. В третьей книге у наших девочек появляется возможность стать лидерами.

Сегодня в вашей коллекции три книги о Бату. Одна из них стала всемирно известной. Что читателей ждёт дальше?

Мы с Лилей говорим об этом. У всякого искусства есть пределы, и в рамках этих пределов можно найти самые разные пути. В рамках контракта у Amazon есть приоритет перед другими издательствами. То есть мы должны сначала пройти через них, а только после обращаться к другим. В Штатах живёт переводчица с казахского на английский по имени Миргуль Кали. По её словам, только два процента книг на американском рынке переведены с других языков. Большинство из них – это продукты культурных проектов, а зарубежные авторы редко выходят на коммерческий рынок. Для нас это отличный результат. Amazon – сильная компания. Для признания это большое достижение. Этой осенью мы отправимся на книжную ярмарку во Франкфурте-на-Майне с Раисой Қадыр, основательницей издательства Steppe&World Publishing. Раиса собирается организовать встречу с несколькими издателями. Хотя нашего редактора не будет, там будут другие сотрудники Amazon. Надеюсь, мы встретимся с ними.

Фотографии предоставлены героиней материала
Поделиться:
ThreadsTelegramWhatsAppFacebookXLinkedIn

ЧИТАЙТЕ ПО ТЕМЕ

Zhas Kyran: как Air Astana инвестирует в будущее Казахстана, помогая детям покорять мир
Лайфстайл

Zhas Kyran: как Air Astana инвестирует в будущее Казахстана, помогая детям покорять мир

16 июл. 2026 г.8 мин
Как желание просто выговориться привело меня в стендап и изменило мою жизнь
Лайфстайл

Как желание просто выговориться привело меня в стендап и изменило мою жизнь

15 июл. 2026 г.6 мин
Кто сказал, что женщина не должна злиться?
Лайфстайл

Кто сказал, что женщина не должна злиться?

14 июл. 2026 г.5 мин

КОММЕНТАРИИ

ЧИТАЙТЕ ПО ТЕМЕ

16 июл. 2026 г.8 мин

Zhas Kyran: как Air Astana инвестирует в будущее Казахстана, помогая детям покорять мир

15 июл. 2026 г.6 мин

Как желание просто выговориться привело меня в стендап и изменило мою жизнь

14 июл. 2026 г.5 мин

Кто сказал, что женщина не должна злиться?

Подписка на Manshuq

ПОДПИСКА НА MANSHUQ

Получайте новости и расписание мероприятий первыми

О проектеКонтактыАрхив
ЖизньЛайфстайлКарьераБизнесОтношенияПодкасты
СпецпроектыBeautyА что, еслиAsk ManshuqЗдоровье ManshuqФинансы Manshuq
Manshuq
© 2026 Manshuq Media. Все права защищены.
Пользовательское соглашениеИспользование материаловРедакционная политика