11 августа 2022
Я работала в «Фолианте» всего три месяца, но за это время много чего успела и, самое главное, поняла, что я и дальше хочу вариться в книжном мире. Я увидела большой цех, где печатают и собирают книги, объехала южный Казахстан с кочевой книжной выставкой и даже переписывалась с агентом Стивена Кинга, чтобы он дал нам интервью по поводу перевода своих романов на казахский язык. С каждым новым днём я узнавала всё больше: как публикуются книги, сколько человек работает над одной книгой, как строится коммуникация с авторами, почему переводить бестселлеры не так уж легко, как выбираются книги для перевода и даже как выбирают бумагу для разных изданий. И теперь мне захотелось поделиться самыми интересными моментами с читателями Manshuq.

Во-вторых, издательства могут издавать местных авторов (чаще всего это классики или уже состоявшиеся писатели), переводить зарубежную литературу на казахский или русский языки и поддерживать молодых писателей. Последнее, кстати, происходит реже всего, потому что издательства не хотят рисковать. Например, «Фолиант» занимается всем вышеперечисленным, а вот издательство «Самокат», где я позже стажировалась, фокусируется в основном на детской литературе и много внимания уделяет иллюстрациям.





