Алтынай Момбекова
1 июля 2025
Materialists в оригинале – это «Материалисты». Во множественном числе и без указания пола. Однако в нашем прокате он вышел под названием «Материалистка». Такое изменение кажется небольшим, но на самом деле отражает глубоко укоренённые представления о том, кого мы автоматически ассоциируем с корыстью и расчётом.
Подобные случаи в локализации названий фильмов – не редкость. Названия фильмов адаптируют под местный рынок: чтобы звучало проще, продавалось легче, воспринималось быстрее. Но иногда выходит просто комично. Как заметил пользователь в Сети, у нас была целая эра одержимости «братвой»: «Подводная братва» – на самом деле Shark Tale («Акулья сказка»), «Лесная братва» – Over the Hedge («За изгородью»), «Клыкастая братва» – Alpha and Omega, «Братва из джунглей» – Delhi Safari.
Зачастую это делается без попытки уловить нюансы оригинала – лениво, шаблонно, а иногда и с налётом собственных проекций. Это форма снисходительного отношения к зрителю, когда предполагается, что аудитория не оценит тонкость, сложность или иронию.
Однако если нам действительно легче продать «Материалистку», чем «Материалистов», что это говорит о нас как о зрителях и как об обществе?
Easy A, или «Отличница лёгкого поведения»
Фильм Easy A с Эммой (Эмили) Стоун – ироничная подростковая комедия, в центре которой история старшеклассницы, случайно запустившей ложный слух о своей «распущенности» и решившей сыграть на этой репутации.
Название отсылает к роману Натаниэля Готорна «Алая буква», где героиня вынуждена носить на одежде буквенный знак (A – adultery) как символ позора за прелюбодеяние. В фильме эта аллюзия проговаривается напрямую: главная героиня шьёт на одежду красную букву А и сталкивается с тем, как легко общество клеймит женщину. В русскоязычном прокате фильм вышел под названием «Отличница лёгкого поведения» – грубым ярлыком, который иронично будто подтверждает саму суть сюжета фильма.








