КАРЬЕРА

Раиса Сайран Кадер: «Читатели Steppe&World просят издать определённые книги на казахском» 

Steppe&World Publishing – издательский дом, благодаря которому у казахстанцев есть возможность читать шедевры мировой литературы на казахском языке. Раиса Сайран Кадер – женщина, которая основала и руководит этим издательским домом и знает один из способов, как повлиять на интерес казахстанцев к казахскому языку.
Сания Булаткулова

1 октября 2024

Мои дети не говорят на русском языке и не понимают его. Именно с этого и началась история издательского дома Steppe&World, которым я руковожу сегодня. В 2016 году мы приехали с супругом в Алматы – мы тогда жили рядом с Франкфуртом в Германии – хотели навестить родных, пообщаться с друзьями и просто погулять по городу. Я тогда искала книги на казахском для себя и для детей, тогда же и увидела, насколько разнится выбор книг на русском и на казахском языках. Я – человек с гуманитарным складом ума, и для меня тогда этот факт показался большой трагедией. Как это – у людей, говорящих и читающих на казахском, нет доступа к чтению? Тогда я решила, что займусь решением этой проблемы, и уже не смогла остановиться.
кавычки
В 2017 году начал свою работу издательский дом Steppe&World, и всё началось с четырёх книг. Сегодня мы перевели на казахский язык уже 150 книг

Я – не писатель и не переводчик, я – менеджер. И для того, чтобы работа компании была успешной, надо собрать хорошую команду. Как только я переехала в Алматы, к команде Steppe&World присоединилась Назгуль Кожабек, тончайший знаток казахского языка и лучший из редакторов нашего времени. Позже мы познакомились с другими профессионалами, языковедами, которые переводят с английского, французского, немецкого, итальянского, китайского и турецкого языков.

Сейчас, когда я оглядываюсь назад и смотрю на то, что я сделала, что получилось и не получилось, думаю, что, наверное, я была молодой и романтиком в душе. Я всегда любила книги. Когда жили в Германии, каждый год ходила на Frankfurter Buchmesse – всемирную ярмарку книгоиздателей. Я тогда мечтала, чтобы на таких же масштабных ярмарках были представлены книги и на казахском языке, а сегодня понимаю, что всё это огромный труд и в начале я недооценила, насколько сложны и этот бизнес, и сфера в целом.
80% книг Steppe&World – для детей, и 20% – для взрослых. Поначалу мне было страшно брать в работу большие тексты, поэтому три книги из первых четырёх – детские. А четвёртая книга – «Дневник Анны Франк». Этот текст довольно объёмный, но не такой сложный и очень красивый.


Самые популярные книги ИД Steppe&World – детские книги «Груффало» и «Очень голодная гусеница», упомянутая мною книга «Дневник Анны Франк» и, конечно же, книги о Гарри Поттере.

В издательском бизнесе всё просто – если книга популярная, её легче будет продать. Несмотря на это, я стараюсь брать в работу и непопулярные книги тоже. Например, есть произведение немецкого автора Ханса Энценсбергера «Дух числа», оно очень известно в Германии, но о нём мало слышат за пределами этой страны. Такие книги мы тоже переводим. Но чтобы бизнес развивался, мы стараемся переводить больше популярную литературу и классику.
Работа с книгами Джоан Роулинг о Гарри Поттере – это был сложный проект, но мы хорошо справились. Это классика, и на эту книгу спрос есть всегда. Я иногда до сих пор не могу поверить, что мы смогли это сделать. Мы каждый год стараемся издавать новинку про Гарри Поттера. В этом году вышла книга The Harry Potter Wizarding Almanac – этой энциклопедии нет на русском языке, хотя на другие иностранные языки она уже переведена.

кавычки

Выбор именно этих книг – стратегический шаг

Потому что эта работа в том числе направлена и на то, чтобы популяризировать казахский язык. Изначально в нас никто не верил – был стереотип, что такие книги на казахском непопулярны и непонятны. Мы хотели побороть этот стереотип, и у нас это получилось. Когда люди читают наши книги, они говорят, что буквально проглатывают их. И это очень важно, потому что после этого может проявиться интерес и любовь к казахскому языку.
Мы получаем прибыль от продаж одной книги и начинаем заниматься выпуском следующей. Самый малый тираж – 500 книг, средний – 1000 книг. Популярные книги мы стараемся издавать тиражом 2000–3000, а очень популярные – 10 000, в среднем это цифры, которых придерживаются во всём мире. К очень популярным книгам, которые мы издавали, относится, например, «Норвежский лес» Харуки Мураками. В этом году мы издали «Hygge. Секрет датского счастья» Майка Викинга. Я недооценила спрос на неё и взяла тираж 500 штук. Её полностью раскупили, поэтому мы будем переиздавать эту книгу дополнительным тиражом 1000 или 2000 штук.


Книги по саморазвитию, мотивационные книги, бизнес-литература – всё это очень хорошо продаётся последние 20 лет. Но я замечаю, что за последний год казахстанцы хотят счастья, стабильности и позитива и читать соответствующую литературу.

кавычки

А у нас очень мало книг про любовь на казахском языке, и было бы замечательно, чтобы их количество росло

Самая популярная книга среди детских – комикс «Итбас» (Dog Man). Иногда наши читатели просят издать определённые книги. Раньше, кстати, таких просьб к нам не поступало, так как все думали, что всемирная литература доступна только на русском языке. Потому что всё иностранное идёт через Россию. Я хотела показать, что мы можем сотрудничать напрямую.
Трудностей в нашей сфере хватает. После пандемии сначала была проблема с задержкой поставок бумаги для печати, а потом выросли цены на бумагу, что, конечно, влияет и на цену печати книг. Во многих странах государство убирает НДС с продажи книг или делает НДС минимальным. Я очень хочу, чтобы у нас на законодательном уровне решили этот вопрос и отменили НДС в сфере книгоиздания. Конечно, случаются ситуации, когда мы не можем найти переводчиков редких языков – например, голландского, и тогда нам приходится переводить с русского на казахский – так было с книгой «Дневник Анны Франк». Но по возможности мы всегда переводим с английского языка.
Мы активно сотрудничаем с Meloman и книжным магазином Kitapal. Множество небольших книжных бутиков по всему Казахстану покупают наши книги, и это очень радует. Стараемся работать с библиотеками, но это сложно из-за ограниченного бюджета плюс есть своя процедура государственного закупа. Но мы рассказываем им обо всех своих новинках, потому что ассортимент книг в библиотеке зависит от предпочтений заведующего библиотекой. Я очень радуюсь, что появляются новые издательства, которые не только переводят на казахский язык, но и издают казахстанских авторов. Сейчас активно и хорошо переводят издательства Mazmundama, «Фолиант», новое издательство «Алқа», Tentek Publishing House, East Publishing и «Тармақтар».

Фотографии предоставлены героиней материала

M

Читать также: