Почему важно читать книги, написанные женщинами?
4 июня 2021
Джейн Остин – хрестоматийный пример талантливой писательницы без всяких «но», которая к тому же жила в то время, когда женщинам даже приходилось скрывать своё настоящее имя под мужскими псевдонимами. Например, как Мэри Энн Эванс осталась в истории литературы под псевдонимом Джордж Элиот, или как Аврора Дюпен знакома нам под именем Жорж Санд. Сёстрам Бронте повезло больше, и сегодня мы читаем романы, озаглавленные их настоящими именами. Я люблю викторианских писательниц за их силу духа и смелость: они творили в то время, когда всё было против того, чтобы выпустить женщин из кабалы повседневной домашней работы. Эти храбрые женщины были вынуждены прятать свои рукописи от насмешливых взглядов посторонних и близких и каждый день боролись. И они заслужили, чтобы мы их читали и говорили о них, писали об их романах диссертации и снимали по ним фильмы и сериалы.
Когда я на миг остался один, ко мне подошла очень красивая женщина лет тридцати.
Я затормозил у обочины и увидел в зеркало заднего вида, как из машины выходит красивая женщина в форме и направляется ко мне.
Очень красивая блондинка лет под сорок, то есть сильно моложе мужа.
Красивая, юная, почти ещё ребёнок, она лежала на полу, и её пышные волосы ореолом рассыпались вокруг тонкого лица.
Последнее описание и вовсе вызвало у меня истерический смех – настолько слащавым и неуместным оно мне показалось. Объясню: это отец смотрит на свою дочь-наркоманку, которая всем своим поведением демонстрирует, как ей опротивела жизнь и родители. А тут сентиментальная недопоэзия какая-то.
А теперь давайте сравним с описанием внешности героини, предложенной Дорис Лессинг в романе «Любовь, опять любовь»:
Сара задержалась перед зеркалом. Симпатичная женщина средних лет, подтянутая, поджарая. Волосы схвачены резинкой, на салоны времени нету – да и нужды в них нет. Каким словом определить их цвет? Волосы светлые, фактически тускло‑жёлтые, как загаженная небрежением латунь. Седины явно не хватает, но такая масть не седеет до глубокой старости.
Я решила, что в важном вопросе репрезентации женщин в литературе, да и вообще анализе «женского взгляда» в книгах, нужно дать слово тем, кто, скажем так, находится внутри литературного процесса.
Зауре Туреханова
С 60-х годов прошлого века эта проблема прямо обсуждается в западных странах. Что касается Казахстана, то здесь, как в стране, жители которой в большинстве своём вели не оседлый, а кочевой образ жизни, женский образ в литературе значительно отличается от западного. Со времён саков, древних тюрков в сказаниях и устном фольклоре периода казахского ханства чётко прослеживается понимание женщины, прежде всего, как матери и верной жены, а также как женщины-батыра, сражавшейся наравне с мужем и детьми за независимость родной степи.
В современном Казахстане женщины активно развиваются и продвигают своё творчество как в художественной, так и профессиональной литературе. Радует и тот факт, что голоса женщин не только слышны и узнаваемы среди читателей, но также находят поддержку и уважение среди мужчин-писателей и поэтов.
Нора Майорош
Объективация женщин – огромная проблема не только в литературе, но и в целом в нашем мире. Литература отражает проблемы и мысли современного общества. Такие истории, как «Рассказ служанки» Маргарет Этвуд, можно сравнить с провозглашением прав женщин, а по сюжетной линии и языку они достаточно сильны, чтобы охватить значительную часть общества.
Первой женщиной-писательницей, оказавшей на меня большое влияние, стала Джейн Остин – тогда мне было около 17 лет. Я прочитала все её книги, чтобы раскрыть секрет её манеры письма. Джейн Остин произвела на меня впечатление тем, как она умела отображать тонкие нюансы человеческих взаимоотношений и глубокие эмоции в отстранённой манере и даже довольно саркастическом стиле. Девушки вокруг меня рассказывали о её романтических историях, в то время как я не нашла ни одного сентиментального слова в её текстах. Другой важной книгой примерно того же возраста была «Нора» Ибсена. Я прочитала книгу из-за имени главной героини, и меня глубоко тронула эта независимая, свободная душа. И, заметьте, она была создана мужчиной».
Наталья Белоедова
Хочу рассмотреть важность женщин-писательниц на примере авторов, пишущих для детей. Я сама пишу для детей и подростков. И когда лет шесть назад это занятие увлекло меня с головой, я бросилась перечитывать давно знакомых и любимых с детства Маршака, Чуковского, Носова, Драгунского, Барто. Я частично утолила свои запросы, но поняла, что нужно читать актуальное, даже в чём-то злободневное, если можно так сказать. На помощь мне пришёл интернет. Я находила одного современного автора, пишущего для детей, знакомилась, очаровывалась, влюблялась, переходила к следующему. И так по кругу.
Ещё одна писательница – Ирина Михайловна Пивоварова. Она писала в 70-80-е годы ХХ века. Но я узнала о ней не так давно, когда начались мои поиски. У Ирины Михайловны есть две необыкновенные книги – «О чём думает моя голова?» и «Приключения Павлика Помидорова». В них столько всего! И всё это забавно, трогательно, весело.
И, наконец, Марина Яковлевна Бородицкая. Её книги стихов «Убежало молоко», «Тётушка Луна», «Майкина книжка» – это кладезь детского юмора, опыта, историй. И именно Марина Яковлевна может сделать историю такой: ёмкой, звенящей, трогательной.
Что хочется сказать напоследок? Читайте! Есть множество прекрасных авторов. И не важно, мужчины это или женщины. Главное, чтобы читать было увлекательно. А после прочтения хотелось летать. Хотя бы невысоко. Сантиметров 20 над землёй. Но можно, конечно, и выше!»
Шелли Фэйервезер-Вега
К счастью, сегодня я вижу положительные перемены. Издательские дома, читатели, мои коллеги-переводчики – все они признают, что мы должны сделать больше для того, чтобы перевести работы женщин из разных стран мира. Каждый август проходит Women In Translation Month, а в Англии весной проходит конкурс перевода специально для женщин.
Я сама работаю над созданием сборников рассказов казахских женщин последние 30 лет. Я стараюсь на постоянной основе убеждать издателей в том, что роман или поэму той или иной писательницы стоит перевести не только потому, что этот текст написала женщина из какой-то далёкой и неизвестной страны, но потому, что эти произведения стоит читать с художественной точки зрения. Как говорится, women hold up half the sky – на женщинах держится полмира. Не значит ли это, что мы должны внимательно читать в переводе намного больше, чем 1% произведений женщин?»
Юлия Рогозина
Что я могу бесконечно перечитывать в любом настроении и возрасте? «Гарри Поттера». Именно сказкам мамы Ро удалось в своё время сделать то, с чем не справились другие детские книжки: погрузить меня в состояние полной отрешённости от внешнего мира, когда ныряешь в начало главы и приходишь в себя где-то ночью, на последней странице. С тех пор главным критерием «годности» историй для меня стало это чувство полного погружения.
Когда все в 6–7 классе сходили с ума по вампирской саге, я добралась до неё только через год. И до сих пор благодарна романам Стефани Майер за память об ощущениях: приходишь домой с занятий, погода ни к чёрту, родители ещё на работе, включаешь громко гудящий стационарный компьютер и несколько часов, пока в комнату медленно проникают сумерки, ты где-то там, в дождливом лесу Форкса. Недавно для практики языка (кого я обманываю, для оживления воспоминаний) перечитала первую часть, но на английском. С удивлением осознала, что это не самый талантливый любовный роман (всего-то нужно было вырасти и окончить филфак). Но, чёрт возьми, ради той атмосферы это можно простить. My guilty pleasure.
«Но тыжфилолог! Где классика?» Да вот же. Нравились мне в своё время и Джейн Остин, и сёстры Бронте, но сердечные переживания в поэтической форме были ближе. Марину Цветаеву я люблю не только за порывистость, нежную печаль, чувственность и мелодичность, но и по сугубо личным причинам: если бы не «Цветаевские костры», вряд ли бы я сейчас была там, где я есть, и тем, кто я есть.
И я не могу не сказать хотя бы пару слов о Вере, точнее, сразу двух – Полозковой и Павловой. Обе были нежно любимы в «Пегасе» (литклубе, некогда существовавшем в Астане) лет 10 назад и остаются столь же любимы мною сейчас.
Если же говорить серьёзно, то дело не в поле, гендере или словесном определении. Иногда женский взгляд и слог оказываются мужскими. Иногда мужской различает больше эмоций и оттенков, чем женский. Если то, что человек делает, прекрасно и талантливо, то этим всё сказано».