«Большая часть населения Казахстана исключается из мирового литературного процесса»: Нурайна Сатпаева о важности перевода на казахский язык
20 марта 2023
У меня уже есть достижения – я публиковалась в сборниках издательства «Астрель-СПб», становилась финалистом российских драматургических конкурсов «Большая Ремарка», «Любимовка», «ЛитоДрама» «Баденвайлер» (Германия), «Аврора» (Польша). А с прозой стала лауреатом премии «Данко» и вот в прошлом году победила в конкурсе сценарного бюро ANGIME со сценарием полнометражного фильма.
Если говорить о моей книге «Серебряная тамга Альки», это история о мальчике из Актау по имени Альтаир, который получил от дедушки серебряную тамгу и обнаружил в себе дар понимать язык животных. Вместе с тем он, как и все дети его возраста, активно познаёт мир, играет, путешествует. А ещё Альтаир дружит с самыми разными редкими животными – тюленёнком, беркутом, барханом.
Когда я написала «Серебряную тамгу Альки», то задумалась: будет ли она интересна современным детям в наш технический век? Но в то же время я знала, что многие технические изобретения человек «подсмотрел» у природы. Например, швейцарский инженер Жорж де Местраль изобрел застёжку-липучку, которой мы все пользуемся, после прогулки со своей собакой. На шерсти животного он заметил репейник, и когда убирал его, понял, что его головки состоят из мельчайших крючков, которыми растение и цепляется за шерсть или одежду. Ещё один пример: в Таиланде я обратила внимание на геккона, который бегал по потолку. Мне стало интересно, как он не падает оттуда, и я прочитала, что на лапках гекконов находится миллиард щетинок. А NASA использует аналогичную технологию в альпинистском снаряжении для своих роботов, которые могут ходить по стеклу.
Мне очень повезло с издательством. С основательницей Tentek Publishing House Маликой Кохан я познакомилась, когда она ещё работала в журнале OYLA. Я знала её как большого профессионала. Когда она открыла своё издательство, то спросила, есть ли у меня детские книги. Я предложила ей «Серебряную тамгу Альки» и очень обрадовалась, когда Малика решила её издавать. Потому что, как проектный менеджер, я понимаю, что такая работа требует большого количества профессионалов своего дела. Над моей книгой работали восемь человек, и она получилась просто замечательной, я очень благодарна всей команде.
Я рада, что книгу перевели на казахский язык, по ещё одной причине. Большинство современной иностранной литературы не переводят на казахский язык. Тем самым значительная часть населения Казахстана автоматически исключается из мирового литературного процесса и получается, что они тоже «невидимки». Так что перевод моей книги на казахский язык важен не только для меня, но и для читателей – они больше узнают, например, о природе Казахстана.