ЛАЙФСТАЙЛ

Новая книга для детей о Батырхане Шукенове – «Знакомьтесь! Батыр»

Сегодня в Алматы в Главном Ботаническом саду пройдёт презентация первой книги из серии «Знакомьтесь!», героем которой стал Батырхан Шукенов. О новом проекте, над которым работает Фонд Батырхана Шукенова при поддержке Фонда Булата Утемуратова, а также о новой детской книге мы поговорили с издательницей Маликой Колесовой, авторкой Симой Омаркуловой, иллюстраторкой Айгерим Аманчиевой и проектным менеджером фонда Гаухар Кожашевой. 
Ася Акимжанова

12 августа 2022

Гаухар:
Современный книжный рынок в Казахстане – это разная литература на любой возраст и вкус, но большая часть детской литературы – это книги, изданные российскими издательствами, или же это переводы зарубежных авторов. Я и Наргиз Шукенова – мамы, которые очень много времени уделяют чтению с детьми и выбору детских книг. Поэтому в некотором смысле именно наши дети вдохновили нас на создание этой книги. Мы хотим видеть больше качественных детских книг, которые изданы именно в Казахстане.
На фото: Гаухар Кожашева
Одна из целей нашего фонда – говорить о казахстанской культуре. У нас есть подкаст BAYSA о музыке, проект международной флейтовой академии, музыкальная резиденция Batyr Lab. И мы также хотели поработать с детьми – с подрастающим поколением, которое вскоре будет представлять собой самую активную часть гражданского общества Казахстана. Мы хотим рассказывать детям о наших талантливых музыкантах и писателях, спортсменах, учёных и общественных деятелях – всех тех, кто внёс большой вклад в развитие нашей страны и чьи истории вдохновляют. Хочется, чтобы были местные герои, быт и культура – чтобы дети видели в книгах не только замок Эренделла и голубоглазую принцессу Эльзу, но и героев, похожих на них самих, а ещё корпешки и пиалушки, как на первом развороте нашей книги.
Малика:
Почти все мы росли на зарубежной массовой культуре и так или иначе впитывали ценности из стран и культур, которые не очень тождественны с нами. Может быть, поэтому у многих в подростковом возрасте возникали мысли вроде «Я не принадлежу этому обществу», «Я создан(а) для чего-то другого». Было мало контента, представляющего казахстанскую культуру, и сейчас нам важно работать с нашим наследием, чтобы находить свои ценности и отождествлять себя со своей страной.
На фото: Малика Колесова
Сима:
Когда читаешь книги в детстве, всегда ведь хочется найти сходство с тем или иным героем? Мне редко удавалось найти в знакомых историях кого-то, похожего на себя: ни на Пеппи, ни на Карлсона я не была похожа. Здорово, что в нашей книге столько знакомых локаций и предметов – будь то Кызылорда или корпешки. Мне кажется, это отзовётся в сердцах многих.
На фото: Сима Омаркулова
Малика:
И здорово, что это не вымышленные герои, а наши герои. Всё же то, какими растут дети, зависит не только от воспитания, но и от того, что они видят и впитывают. Хорошо, если мы будем создавать качественную альтернативу контенту на YouTube.
Гаухар:
Мы «протестировали» нашу книгу, работали с детским психологом Алевтиной Сатыревой, директором детского центра «Монтессори-класс». Она просмотрела книгу на предмет того, чтобы та действительно отвечала запросам детей, и после прочитала эту книгу двум группам разных возрастов, задавала вопросы детям, проводила дискуссии. Мы получили очень хорошие отзывы.

Также мы подготовили руководство для педагогов и родителей, которое можно будет скачать с нашего сайта по QR-коду, расположенному на задней стороне обложки. Руководство подготовлено на двух языках и представляет собой список вопросов, которые можно будет обсудить с детьми. Также есть игры – можно сделать музыкальные инструменты из подручных материалов или сыграть песню.

Гаухар:
В начале года мы объявили два закрытых конкурса – конкурс приглашённых заявок среди авторов и иллюстраторов. Мы высылали индивидуальные письма с техническим заданием, после обрабатывали полученные заявки и принимали решение с командой – так Сима и Айгерим стали нашими автором и иллюстратором.


Мы работали с архивами и предоставили все доступные материалы Малике, Симе и Айгерим. Также мы дополнительно изучали эпоху в те годы, в которые работал и учился Батыр, было важно корректно отразить быт и образы тех времён.


Структура книги представлена в виде истории, а в конце можно найти справочную информацию, биографические данные. Специально для книги мы лицензировали фотографии Николая Постникова, который фотографировал Батыра на протяжении практически всей его творческой карьеры.

Малика:
Наша первая встреча прошла замечательно – мы поняли, что говорим об одном. Процесс подготовки книги к изданию не очень сложный – главное, с умом подойти к планированию.

 

Как выпускающий и литературный редактор, я постаралась, чтобы финальный текст был дружелюбным и доступным для самых юных читателей. Параллельно с нами работала Айгерим – мы писали, она готовила эскизы. После мы все не раз читали и вычитывали текст, большую работу проделала наш редактор-корректор Мария. Здорово, что Наргиз и Гаухар быстро просматривали готовые текстовые блоки и оставляли внимательные комментарии, подсказывали, как усовершенствовать материал.


Текст на русском мы после перевели на казахский язык. Изначально, конечно, мы хотели создать два оригинальных текста, чтобы они перекликались по наполнению, но были выдержаны в авторском стиле. Но пока эта задумка – наша цель на будущее.


Литературным редактором текста на казахском была Назгуль Кожабек, которая работала над переводом «Гарри Поттера» на казахский язык. А Куаныш Жубандыков помог нам сделать текст ещё более доступным. Мы хотели, чтобы казахская версия была не прямым переводом, а получилась самостоятельным аутентичным произведением – надеемся, что у нас получилось.

Сима:
Это был мой первый опыт написания книги, увидевшей свет, и для меня это было про процесс объединения. Мне кажется, что происходят самые крутые вещи, когда разные люди готовы сплотиться, поделиться своим опытом и быть бережными друг к другу на этом пути. Не побоюсь сказать, что наш маленький проект может быть большим примером для других. 

Айгерим:
Это моя первая работа в качестве детского иллюстратора, и, конечно, я испытывала большое волнение. Я коллекционирую детские книги и обращаю много внимания на иллюстрации – важно, чтобы книгу было интересно не только читать, но и рассматривать. Во время работы я представляла лица детей, которые будут читать нашу книгу, и старалась сделать иллюстрации более детальными, карандашными, чтобы они были ближе к детям.

Малика:
Мы все с уважением относились друг к другу, и это не было историей о заказчике и исполнителе – это было совместное творчество. Хотелось бы, чтобы было больше таких экологичных проектов. 

Гаухар:
Если всё пойдёт по плану, мы бы хотели выпускать по две-три книги в год. Логично, что мы начали нашу серию с Батыра и пока думаем, что следующие истории будут также о людях из музыкальной сферы. У нас ещё нет утверждённых героев, но, конечно, мы рассматриваем возможность издать книги о Дине Нурпеисовой, Куляш Байсеитовой, Амре Кашаубаеве, Ермеке Серкебаеве, Розе Рымбаевой. Мы будем принимать решение коллективно вместе с экспертами и нашими партнёрами. 
Малика:
Искренне хочется, чтобы наша инициатива продолжилась. Хочется узнать больше об исторических личностях, которых с нами нет, и о современниках. Конечно, всегда стоит сложный вопрос о правах, но надеюсь, нам пойдут навстречу. У нас есть прекрасные спортсмены, шахматисты, музыканты, пианисты – огромное количество деятелей культуры, которых должны знать все.
Гаухар:
Наш фонд серьёзно и трепетно подходит к вопросу авторских прав. Как это было с Николаем Постниковым – мы заключаем договор о неисключительном лицензировании. Когда мы будем выпускать следующие книги, будем обращаться к наследникам наших героев – разговаривать с ними, получать разрешение, тщательно прорабатывать этот процесс.


Мы хотим рассказывать истории и показывать людей такими, какими они были в жизни, а не выверенными временем образами, которые нельзя сдвинуть. Мы считаем важным доносить правильные ценности и через истории рассказывать о том, как наши герои сталкивались с жизненными трудностями, личными кризисами и преодолевали их. Хочется, чтобы дети понимали, что это нормально – тратить время на поиск своего пути и порой менять жизненную траекторию.

Малика:
К сожалению, у нас мало голосов местных авторов, и всё, что издаётся, больше имеет коммерческую составляющую – это и переводы книг и книги, которые изданы исключительно для определённой языковой аудитории, отдельно русскоязычной и отдельно казахоязычной. Мало книг, которые хотелось бы оставить себе и передать детям. Можно сказать, мы ставили перед собой задачу попробовать сделать что-то, что осталось бы в истории. Наша книга издана на двух языках, и это сплотит две аудитории – объединит два полюса. Вообще предстоит большая работа и хочется, чтобы было больше издательств, которые работают с местными авторами. «Тентек» было создано как раз для того, чтобы открыть голоса местных авторов, казахоязычных и русскоязычных, познакомить их друг с другом и с аудиторией. Мы живём во время, когда сложно говорить о языке, но будет продуктивнее не искать виноватых и сетовать о том, почему мы потеряли язык, а начать свою работу с попыток изменить что-то в лучшую сторону. У нас есть два языка, на котором говорит население, и если мы будем мягко и деликатно объединять их, ситуация обязательно сдвинется с мёртвой точки. Верю, что скоро будет больше имён, которые поделятся своим творчеством. 
Фотограф: Сабина Амангельдина
M

Читать также: