ЛАЙФСТАЙЛ

Как работают книжные издательства в Казахстане?

Автору Manshuq Гульзаде Ксан посчастливилось некоторое время поработать в известном издательстве и своими глазами увидеть, как создаются книги в нашей стране. Самые интересные моменты она собрала в этом материале. 
Гульзада Ксан

11 августа 2022

До того как я попала в издательский мир, все книги для меня ассоциировались с известным в Казахстане книжным магазином. Но год назад я случайно наткнулась на вакансию маркетолога от книжного издательства «Фолиант», отправила своё резюме и провела лето, осваивая совершенно новую для меня сферу.


Я работала в «Фолианте» всего три месяца, но за это время много чего успела и, самое главное, поняла, что я и дальше хочу вариться в книжном мире. Я увидела большой цех, где печатают и собирают книги, объехала южный Казахстан с кочевой книжной выставкой и даже переписывалась с агентом Стивена Кинга, чтобы он дал нам интервью по поводу перевода своих романов на казахский язык. С каждым новым днём я узнавала всё больше: как публикуются книги, сколько человек работает над одной книгой, как строится коммуникация с авторами, почему переводить бестселлеры не так уж легко, как выбираются книги для перевода и даже как выбирают бумагу для разных изданий. И теперь мне захотелось поделиться самыми интересными моментами с читателями Manshuq.

Во-первых, каждое издательство выбирает своё направление и аудиторию. Например, «Атамұра» издаёт учебники и романы казахстанских писателей, а Mazmundama фокусируется на переводах мировых бестселлеров. Бывают и издательства, которые кроме детской литературы ничего не издают.


Во-вторых, издательства могут издавать местных авторов (чаще всего это классики или уже состоявшиеся писатели), переводить зарубежную литературу на казахский или русский языки и поддерживать молодых писателей. Последнее, кстати, происходит реже всего, потому что издательства не хотят рисковать. Например, «Фолиант» занимается всем вышеперечисленным, а вот издательство «Самокат», где я позже стажировалась, фокусируется в основном на детской литературе и много внимания уделяет иллюстрациям.

В-третьих, необязательно быть писателем для того, чтобы начать работу в книжном издательстве. Всё, что от тебя нужно, – любовь к книгам и к своему делу. За время своей стажировки я встретила людей, которые:

сидят в кабинетах и целыми днями читают рукописи;
выкупают права;
согласовывают условия публикации с агентами, представителями или правообладателями;
занимаются переводами и/или проверяют эти переводы;
редактируют тексты;
рисуют иллюстрации и готовят обложки;
обрабатывают заказы библиотек и книжных магазинов;
отправляют эти заказы;
договариваются о продвижении книг с партнёрами;
просто делают всё, о чём просят.
К слову, я относилась к последним из этого списка. Ещё есть те, кто работает в цехе. Они печатают и следят за печатью, проверяют прочность бумаги, готовят термоплёнку для обложки, набивают ценники или QR-коды и просто живут, дыша запахом бумаги и слушая шум печатных аппаратов. Таким образом, мои старшие коллеги научили меня видеть сотню людей, о которых не пишется и не говорится в книгах. Поэтому когда будете покупать перевод какого-нибудь зарубежного романа, подумайте о возможной Галине Ивановне, которая выкупила права и решила все юридические вопросы.

 

Вообще вопрос авторского права только начали поднимать в Казахстане. Например, для того, чтобы издать «Унесённые ветром» на казахском языке, нашим издателям нужно договориться с правообладателями и решить, на каких условиях они будут работать. Обычно издательства хотят, чтобы право издавать определённое произведение на казахском было только у них, и добиваются этого. Однако иногда получается так, что одно и то же произведение есть в ассортименте нескольких издательств. Это может значить, что кто-то издал книгу без прав, или что это произведение имеют право издавать несколько издателей. Говорю же, издательское дело сложнее, чем кажется.

Но самое прекрасное во всём этом то, что количество издательств в Казахстане растёт, и, надеюсь, в ближайшем будущем у нас появятся свои Penguin Books и Hachette. Мы любим жаловаться на то, что всё творческое движение происходит только в Алматы. А вот когда речь идёт о книжных издательствах, здесь не всё так однозначно. Взять хотя бы Qassym Kitap в Караганде. Его фирменный стиль – обложки бежевого цвета и эскизы картинок карандашом на главной странице. Эта команда работает над переизданием произведений казахских классиков и даёт нам возможность читать мировую литературу, которую ранее перевели Касым Аманжолов, Мухтар Ауэзов и другие писатели.


А вот детские книги от издательства «Аруна», наверное, найдутся дома у каждого. Много сказок, полезных энциклопедий, и всё это с красочными иллюстрациями для детей. Уверена, что вы все наслышаны и про Раису Кадер, её дитя Steppe&World и их Хәрри Поттер. У них можно найти всю детскую классику на казахском. А вот исторические романы, военную литературу, биографию значимых фигур надо искать у издательства «Книжный Клуб».


Появилось ещё издательство Tentek Book, которое планирует сфокусироваться на детской литературе и выпускать книги на казахском и русском языках. А совсем недавно прошла первая презентация книги от издательства Musa Publishing, где могут публиковаться молодые казахстанские авторы.

Все эти команды работают для того, чтобы на полках книжных магазинов мы с вами могли найти то, что ищем. Будь то сборник сказок, мотивационная книга или перевод мировой классики
А что насчёт читателей? После того как магазин «Алматыкітап» остался нетронутым во время январских событий, было много шуток о том, как наше общество далеко от чтения. Однако за время летних ярмарок, которые проводились в парках Астаны, и участия на Eurasian Book Fair я поняла, что люди читают, и читают они самые разные книги. Есть родители, которые ищут книги исключительно на казахском для своих детей. Есть бабушки и дедушки, которые массово скупают книги для своих внуков в качестве подарка. Есть дети, которые любят читать и пытаются «уломать» родителей на ещё одну книгу. Есть люди, которые ищут литературу на английском. И пока есть неравнодушные читатели, книжное дело в нашей стране будет развиваться и никуда не исчезнет.

Фотографии предоставлены автором материала
M

Читать также: