
Материалистки, цыпочки, стервы: мизогиния в локализации названий фильмов
Алтынай Момбекова
1 июля 2025
Materialists в оригинале – это «Материалисты». Во множественном числе и без указания пола. Однако в нашем прокате он вышел под названием «Материалистка». Такое изменение кажется небольшим, но на самом деле отражает глубоко укоренённые представления о том, кого мы автоматически ассоциируем с корыстью и расчётом.
Подобные случаи в локализации названий фильмов – не редкость. Названия фильмов адаптируют под местный рынок: чтобы звучало проще, продавалось легче, воспринималось быстрее. Но иногда выходит просто комично. Как заметил пользователь в Сети, у нас была целая эра одержимости «братвой»: «Подводная братва» – на самом деле Shark Tale («Акулья сказка»), «Лесная братва» – Over the Hedge («За изгородью»), «Клыкастая братва» – Alpha and Omega, «Братва из джунглей» – Delhi Safari.
Зачастую это делается без попытки уловить нюансы оригинала – лениво, шаблонно, а иногда и с налётом собственных проекций. Это форма снисходительного отношения к зрителю, когда предполагается, что аудитория не оценит тонкость, сложность или иронию.
Однако если нам действительно легче продать «Материалистку», чем «Материалистов», что это говорит о нас как о зрителях и как об обществе?
Easy A, или «Отличница лёгкого поведения»
Фильм Easy A с Эммой (Эмили) Стоун – ироничная подростковая комедия, в центре которой история старшеклассницы, случайно запустившей ложный слух о своей «распущенности» и решившей сыграть на этой репутации.
Название отсылает к роману Натаниэля Готорна «Алая буква», где героиня вынуждена носить на одежде буквенный знак (A – adultery) как символ позора за прелюбодеяние. В фильме эта аллюзия проговаривается напрямую: главная героиня шьёт на одежду красную букву А и сталкивается с тем, как легко общество клеймит женщину. В русскоязычном прокате фильм вышел под названием «Отличница лёгкого поведения» – грубым ярлыком, который иронично будто подтверждает саму суть сюжета фильма.
Terminal, или «Конченая»
Terminal – стильный и мрачный неонуарный триллер с Марго Робби в главной роли. Актриса играет загадочную официантку на безлюдной вокзальной станции, которая втягивает в опасную игру нескольких мужчин. На первый взгляд между персонажами нет ничего общего, но героиня методично сводит их друг с другом, скрывая собственные мотивы.
Название Terminal работает на нескольких уровнях: это и станция, где разворачиваются события, и метафора финальной точки, безысходности. В русском прокате фильм получил название «Конченая» – грубый, ломающий тон оригинала и при этом будто бы выставляющий диагноз главной героине. Такой перевод – не просто неудачный, он отражает установку: если в центре сюжета женщина с планом и властью, значит, с ней «что-то не так». Оправдало ли себя такое решение? Едва ли. В русском прокате фильм прошёл почти незаметно, а само название скорее отпугивало зрителя, чем вызывало интерес.
The Heart Is Deceitful Above All Things, или «Цыпочки»
The Heart Is Deceitful Above All Things, поставленный и сыгранный Азией Ардженто, – беспощадное погружение в мрачную реальность мальчика по имени Джеремайя, которого насильно забирают из приёмной семьи и увлекают за собой в хаос: наркотики, насилие, моральное и физическое разрушение, замешанные на религиозном фанатизме. Само название The Heart Is Deceitful Above All Things («Сердце лукаво более всего») – прямая библейская цитата (Иеремия 17:9), задающая философский и трагический тон всей истории.
«Цыпочки» – один из самых странных и неуважительных примеров локализации. Возможно, дистрибьюторы выбрали такое название из-за сцен, где главный герой – мальчик Джеремайя – начинает переодеваться в девочку и подражать матери. Он копирует её жесты, макияж, одежду отчасти потому, что это способ получить материнское внимание и любовь, и отчасти – что он живёт в хаосе и не имеет устойчивого чувства «я». «Цыпочки» звучит как шутка и полностью обесценивает трагическую суть истории. Вместо того чтобы показать фильм о боли, насилии и поиске себя, зрителю продают что-то вроде легкомысленной комедии.
Factory Girl, или «Я соблазнила Энди Уорхола»
Фильм Factory Girl рассказывает о жизни и падении актрисы Эдит Минтерн «Эди» Седжвик – иконы 1960-х, музы Энди Уорхола и яркой фигуры нью-йоркской богемы. Сюжет построен вокруг её стремительного взлёта в окружении художников и тусовщиков на легендарной студии Уорхола – The Factory. Эди становится лицом поп-арта, но теряет себя в круговороте славы и эмоциональной зависимости от Уорхола.
В русском переводе эту историю свели к пошлой формуле: женщина, якобы добившаяся внимания влиятельного мужчины. «Я соблазнила Энди Уорхола» звучит как дешёвый роман, полностью вычёркивая и самостоятельность Эди, и её боль, и весь социальный контекст фильма. Это не просто неудачная адаптация – это акт редуцирования женской судьбы до «ловушки на гения».
I, Tonya, или «Ледяная стерва», после «Тоня против всех»
I, Tonya – байопик о Тоне Хардинг: скандальной фигуристке, раздавленной амбициями и токсичными отношениями с матерью. Хардинг стала первой американкой, исполнившей тройной аксель, но больше всего она запомнилась из-за нападения на соперницу перед соревнованиями.
С самого детства Тоня отчаянно пытается заслужить любовь – сначала своей холодной матери, а позже и всей страны, которая сначала восхищается ею, а потом с презрением отвергает. Марго Робби (и снова – почему ей так не везёт с локализацией?) в главной роли блестяще передаёт не только дерзость и силу героини, но и её глубинную, почти детскую уязвимость. Одна из самых душераздирающих сцен – когда Тоня сидит перед зеркалом в гримёрке, пытается улыбаться, но на глаза наворачиваются слёзы. Моя личная рекомендация: обязательно посмотрите этот фильм. Он не только талантливо снят и сыгран, но и оставляет след – горький, честный, по-человечески узнаваемый.
Первоначально фильм I, Tonya в русском прокате должен был выйти под провокационным названием «Ледяная стерва», но после массового недовольства зрителей прокатчики решили изменить его на «Тоня против всех».
Несправедливо утверждать, что все локализации – плохие, мизогинные и сексистские. Этот материал – не обвинительное заключение, а подборка конкретных случаев, в которых перевод названия не отражает суть оригинального произведения. Каждый из этих фильмов заслуживает внимания без искажённой рамки, заданной маркетингом.
Это также напоминание: то, что кажется незначительной деталью – всего лишь названием, на деле может быть зеркалом. Зеркалом того, как общество смотрит на женщин, на их амбиции, на силу, на уязвимость. Мы влияем на кино так же, как кино влияет на нас. Как мы называем истории, как читаем героинь, какие смыслы считываем и какие теряем – всё это формирует коллективную картину мира. А значит, внимательность к «мелочам» – это не занудство, а форма культурной ответственности.